The English title for this topic is “Love requires a双向奔赴 effort to be meaningful”.
In Chinese, the topic of love requires a双向奔赴 effort to be meaningful can be translated to “爱情需要双向奔赴才有意义”. This phrase implies that true love requires both parties to be willing to make efforts to stay together, and that it is not possible to have a meaningful relationship if one party is not willing to do so.
In English, the phrase “Love requires a双向奔赴 effort to be meaningful” can be translated to “Love requires a双向奔赴 effort to be meaningful, or “Love requires a双向奔赴 effort to be worthwhile”. This language is more direct and表达了 the idea that true love requires both parties to be willing to make efforts to stay together, and that only when both parties are willing to do so can a relationship be considered meaningful.
Overall, the topic of love requires a lot of thought and consideration, and it is important to understand that true love is not something that can be forced or achieved through缘分. It requires both parties to be willing to make an effort to stay together and to support one another through difficult times.